查看原文
其他

影视字幕翻译技术工作坊火热来袭!

博硕星睿 语言服务行业
2024-09-09

点击蓝字

关注我们

人人都学得会的影视字幕翻译技术

人工智能技术蓬勃发展,新技术与新媒体深度融合,推动影视翻译与传播迈入新时代,影视翻译专业人才需求也随之激增。为此,我们特邀影视字幕翻译头部企业及一线顶尖实战专家,推出“影视字幕翻译技术工作坊”,为广大影视字幕翻译爱好者提供渠道,全面学习智能影视翻译技术的发展与应用,为繁荣影视翻译文化,讲好中国故事、传播中国好声音添砖加瓦。

1

招生对象

●  影视字幕翻译爱好者

●  技术小白

●  高校学生

●  高校教师

●  研究人员

2

知识模块

●  影视字幕翻译理论梳理与应用

●  影视字幕翻译基本原则与技巧

●  影视字幕翻译主流技术与工具

●  国内外影视字幕翻译研究前沿

3

课程安排

影视翻译的译制流程与翻译案例——关恺拓

●  影视译制流程

●  影视字幕技术

●  影视翻译配音

●  影视翻译标准

●  影视翻译实战

新媒体时代影视翻译应用实践——殷彩桥

●  融媒体时代影视翻译行业现状

●  新时代影视翻译的机遇与挑战

●  影视字幕翻译平台的选择策略

●  影视字幕翻译案例分析与评价

影视字幕翻译技术实操及发展趋势——李希峰

●  影视字幕翻译技术发展概况

●  影视字幕翻译技术应用流程

●  影视字幕翻译技术工具实战

●  影视字幕翻译行业发展趋势

新媒体视听翻译策略和路径——潘  莉

●  新媒体视听翻译的主要特点

●  新媒体视听翻译的受众分析

●  新媒体视听翻译的“人本”理念

●  新媒体视听翻译的“求同”路径

●  新媒体视听翻译的“存异”叙事策略

●  新媒体视听翻译的策略分析与启示

●  新媒体视听翻译的研究热点与趋势

4

开课时间及方式

4月27日-4月30日 每晚19:30-21:30;小鹅通平台

5

授课专家

潘莉

广东外语外贸大学翻译学教授,广东外语外贸大学翻译与国际传播研究中心主任,国际著名翻译学期刊Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice(SSCI,A&HCI)编委,中山大学硕士,澳门大学语言学博士,英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心访问学者。兼任中国翻译协会对外话语体系研究委员会委员、广东外语外贸大学翻译学研究中心兼职研究员,担任多个翻译学、语言学、文化研究著名国际期刊评审专家、国际著名学术出版集团Routledge特邀评审专家、教育部长江学者通讯评审专家、教育部学位与研究生教育发展中心通讯评审专家、省级课题立项及结项会评评审专家、国内部分重要学术期刊文章评审专家、英语语言文学及翻译学科博士入学及博士后出站答辩评审专家。广东省外专局 “省媒体翻译学界急需的青年人才”、广东省“海外高层次留学人才”、广东外语外贸大学 “云山学者”。国际、国内核心学术期刊发表高质量论文三十余篇,在国际著名翻译学SSCI、A&HCI期刊Target,Perspectives,The Translator,Babel,Interpreting,The Journal of Specialized Translation等发表媒体翻译等研究论文十余篇,多篇文章收录于Routlege等国际著名学术出版社出版的论文专辑。从事翻译实践、翻译教研工作二十多年,近十年致力于媒体翻译、政治话语国际翻译传播及视听译制等研究及教学工作。

殷彩桥

传神语联网网络科技股份有限公司 媒体翻译负责人,英语硕士,在影视媒体翻译行业深耕近10年,对影视媒体翻译有着独到的见解,项目经验丰富,带领团队处理公司重大影视媒体项目不计其数,如:中央电视台4套历史文化类节目及电视剧、中央电视台9套纪录片、院线电影、以及腾讯、爱奇艺等文化影视剧等,字数以亿计,项目质量广受客户好评。

关恺拓

中国传媒大学影视翻译专业硕士,现任中影译制中心翻译、视频编辑,中广联影视译制与传播委员会会员、技审专家,中阿青年视听联盟理事,北京外国语大学业界老师。曾多次担任“中非影视合作工程”“丝绸之路影视桥工程”“当代作品翻译工程”等多语种项目译制技术专家;曾任2018文化部中外影视译制合作高级研修班总负责人;曾参与中宣部电影局多语种对外译制项目,文化部中外文化交流中心多语种对外译制项目,现参与国家社科基金重大招标项目《中国电影翻译通史》子课题;译著包括《갈대상자》(韩国韩东国际大学建校史)等。翻译及审校作品近百部,包括院线电影《密室逃生2》《007:无暇赴死》《速度与激情9》《寂静之地2》《狼行者》及《匹诺曹》(金鸡奖最佳外语片提名)《放牛班的春天》等;外宣电影包括《我和我的祖国》《我和我的家乡》等。

李希峰

前IYUNO Media Group Shanghai总经理,现武汉译满天下科技有限公司项目总监。十余年字幕翻译、配音行业从业经验,精通中英日韩四种语言,熟悉视频剪辑、字幕制作技术应用,也深度了解如何使用智能工具与人工结合,提升效率。也因多年海外OTT平台服务经验,熟悉国外OTT平台字幕制作规则及技术规格。任职IYUNO期间,创立IYUNO上海支社,是国内唯一一家服务于Netflix的团队,且同时为海外Amazon、Hulu、Fox、Disney等公司服务,也参与编写了Netflix的中文简体制作规则《Simplified Chinese (PRC)Timed Text Style Guide》。在武汉译满天下科技有限公司担任商务对接、内部流程优化,推动人工智能技术与人工翻译结合,提升字幕翻译整体的效率与准确性。也前后推动多语种校对组、项目组的成立。

6

研修收获

●  透彻理解影视字幕翻译知识体系

●  全面了解影视译制的流程与要求

●  快速掌握主流字幕翻译技术工具

●  熟练掌握字幕机器翻译译后编辑

●  快速成为影视字幕翻译网红达人


同时,还将会有以下收获:

1. 讲师课件

2. 免费软件

3. 实操案例

4. 课程回放

5. 人人译视界专业版使用权(赠送软件,全功能免费使用)

6. 精美研修证书(附学时证明)

(样图仅供参考)

7. 加入翻译技术俱乐部,还有额外福利:

(1)微信交流平台

(2)不定期知识推送

(3)翻译技术网盘资料共享

7

课程价格及报名

●  课程价格:199

●  课程优惠:

    1. 早鸟价159元(4月19日之前有效)

    2. 老学员专享优享价159

    3. 限时拼团折扣,3人团179元,5人团 159元,5人以上请微信联系咨询老师。(拼团不与其它优惠同享)


●  报名链接:https://war.h5.xeknow.com/s/13r7eM

●  报名二维码:

8

课程咨询

李老师

程老师

公众号|语言服务行业

修改于
继续滑动看下一个
语言服务行业
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存