查看原文
其他

为何要从 Trados Studio® 2019 升级到 2022

The following article is from Trados Author Trados

与您一样,独一无二的工具

尽管翻译专业人员面临许多共同挑战,但每个人、团队和企业都有着独特的旅程和需求。


Trados Studio 2022 在 Studio 2021 的基础上进行升级改造,以满足用户不断变化的各种需求。新版本集成了数百项更新,鉴于篇幅有限,我们无法一一介绍,下面是一些不容错过的亮点。

随时随地灵活工作

使用 Trados Studio 2022,您可以使用任何设备随时随地工作,因为我们的 CAT 工具在市场上独树一帜,有效结合云端平台和桌面应用程序的优势,鱼与熊掌皆可兼得。我们努力使天平的两端达到平衡,使用户可以在这两大工具之间流畅地切换,即使是在任务中期和使用不同的设备也是如此。


这意味着,无论您偏好哪种工作方式 (仅使用桌面应用程序、仅使用云端平台,还是两者兼有),我们都能满足您的需求。


为每个人提供基本的云端功能

购买或订阅 Trados Studio 2022 许可证,您将自动获得云端平台订阅套餐,无需额外付费。只要您持有受支持 Studio 版本的许可证或订阅,该套餐将保持免费,提供以下功能:


自动将工作备份到云端

使用在线编辑器在任意位置翻译和审校文件

如果您需要自己准备或创建项目,可以通过浏览器或移动应用 ( APP ) 执行此操作

在云端处理项目,同时在桌面应用程序中处理另一个项目

引入移动应用 (APP) 

和在线编辑器



Trados 移动应用 (APP) 可从 Google Play 和 Apple 应用商城下载,让您可以在外出时创建新项目、跟踪翻译进度、检查项目到期日期等。它与在线编辑器协调工作,让您可以选择工作地点和时间。


我们功能丰富的在线编辑器在精密程度和功能性上更加接近 Studio。例如,它为您提供多显示器支持和实时预览,以及访问在线 TM、术语库和机器翻译。仅在过去一年里,我们就对在线编辑器进行了 330 多次更新。


轻松共享翻译项目和资源


对于在繁忙的翻译团队工作的项目经理而言,混合工作大有裨益。其中一个是集中处理项目文件、翻译记忆库 (TM) 和术语库,从而更安全、更高效地分发给译员和审校员。为了实现这一目标,我们将 Trados Studio 2022 与两个云端平台无缝集成:Trados® Team(适用于协作和项目管理)和 Trados® Enterprise(敏捷的端到端翻译管理系统)。Trados Studio 2022 内置向导,帮助您上传在本地创建的项目,以及将本地 TM 和术语库迁移到这些云端环境。


凭借 Studio 与云端平台的无缝集成,您还可以混搭本地和云项目准备,例如在本地锁定句段或通过特定的机器翻译 ( MT ) 提供程序预翻译项目 ,但在云端处理项目的所有其余事宜 。您可以灵活地使用本地计算机和云的强大功能,鱼与熊掌皆可兼得。


更广泛的文件类型

通过升级到 Trados Studio 2022,您将能够承接更广泛的项目和提供更多的服务。


新文件类型

我们支持 50 多种文件类型,且仍在增加中,远超其他 CAT 工具。我们致力继续增加这个数量,以满足客户的独特需求。我们不仅支持大多数项目使用的常见文件类型,而且还支持一些小众文件类型。

Trados Studio 2022 新增支持:


增强对 Adobe FrameMaker 文件的支持

XML v2 筛选器,更好地处理 XML 文件

对 MXLIFF(Memsource 文件)的支持

对 YAML 的支持

支持各种电子邮件文件类型

Microsoft .NET 软件本地化支持:首先处理 WinForms 和 WPF 平台,除了能够使用 Studio的所有工具翻译这些文件中编码的文本字符串,您还可以使用各种软件本地化专用功能,例如上下文(例如,是按钮还是复选框标签)和代码签名

多语言Excel支持,这是游戏本地化的标准格式,您可以从Excel文件创建多语言Studio项目(完成后将其转换回)、配置您期望的所有项目设置和映射 Excel 文件的列,以便 Studio 可以适当处理源语言和目标语言、说明和长度限制

多语言 XML 文件支持,还可以用于处理 Studio 默认不会打开的各种有问题的 XLIFF 文件


通过 RWS AppStore 提供的应用程序以及其他应用程序,增加对多语言 Excel 和多语言 XML 文件类型的支持,从而扩展工作范围。例如,Studio Subtitling 应用程序非常适合希望满足持续增长的视频本地化需求的用户。它不仅支持各种音频、视频和字幕文件格式,还支持实时预览、计时控制以及视频专门验证检查和质量保证。


直接从 Studio 访问

300 多个应用程序



我们将 RWS AppStore 集成到 Studio,因此您可以轻松地搜索、下载和安装新应用程序,检查已安装的应用程序中哪些需要更新,以及删除不再需要的应用程序——所有这些操作都可以在 Studio 中完成。


您还可以通过私有 AppStore(托管在防火墙后面您自己的服务器上)在贵组织中私下分发应用程序。私有 AppStore 完全由您控制;您可以决定谁有权访问它,以及他们可以找到哪些应用程序。


现在还支持创译


满足专门的翻译需求并非只是支持新文件类型。创译通常使用常见的文件格式,但有其独特的要求,包括为一句话提供多个翻译选项以及理由,以及使用反向翻译。新的 Trados Transcreate 应用程序允许您将双语 Excel 文件转换为支持这些要求的创译项目。


自由译员: 决定要翻译的语言

最新版本的 Trados Studio Freelance 可让您选择要翻译的语言,不受限制,也无需在设置时指定。您可以打开或创建任何目标语言的项目,并为每个项目添加最多三种目标语言。如果您需要翻译成更多的目标语言,那么只需创建另一个项目。


迎合您的工作方式

Trados Studio 2022 集成大量更改,不仅能够满足大多数用户的需求,还做出了对少数用户至关重要的改进。例如:


实时预览

1


实时预览对大多数人都很重要,我们更改了基础技术,以创建更稳定的预览平台。这也消除了一些麻烦,例如单击预览窗口后光标消失。

对齐编辑器可能不是每个人的日常工具,但如果使用它,您将能够调整字体大小,更轻松地处理不易阅读的文档,特别是中文、日语和韩语等语言。

对齐编辑器

2


这些更新都有一个目的——让您能够更加灵活地选择工作方式。我们提供如下服务:


新 Manager 视图测试版

Manager 视图是全新的 Studio 视图,为您提供一种全新的项目和文件处理方式。它不会取代现有的项目和文件视图(如果您喜欢,您可以继续使用这些视图),而是提供一个受我们云端平台用户界面 (UI) 启发的新选项。


无需在管理项目和文件的单独区域之间跳转,您可以在一个窗口中统一使用这两个区域,通过简洁现代化的 UI 更加直观地导航项目和文件。该视图还包含与文件和项目相关的关键分析,让您能够在一个地方获取所有数据。借助多窗口和多显示器支持,您可以灵活地同时处理和比较多个项目。


目前,Manager 视图仅作为测试版提供,这意味着我们仍在扩展其功能并确保稳定性。您可以在此处观看视频了解它的应用实例,并参阅我们的常见问题了解有关其当前支持功能的更多信息。在 Trados Studio 2022 中,您可以通过单击来激活和停用它,只要它仍处于测试阶段。


新的报告视图,更大的灵活性

如果您想要获得比标准报告视图更高的速度和灵活性,那么 Reports Viewer Plus 应用程序再适合不过了。此外,它还可加快报告生成速度,允许您编辑报告名称,对报告进行分组,通过样式表调整报告的外观,以及包含其他工具生成的报告(XML 文件)。


编辑器视图的改进

我们对编辑器视图进行了一系列改进,帮助长期使用这个视图的用户更轻松地完成工作。其中包括:

1

高级显示筛选器升级,例如,您可以根据文本颜色或合并或拆分的句段进行筛选,或者使用反向筛选器仅查看未被搜索的文本(您也可以保存任何筛选器设置以供将来使用,从而节省宝贵的时间)

2

在主编辑器、术语识别和术语搜索窗口中更快、更流畅、更清晰地显示文本

3

支持 Unicode v14 字符集,包括来自非拉丁文脚本的所有表情符号、科学符号、表意文字和特殊字符

4

自动将格式标记插入翻译句段,确保格式从源文件可靠地复制到目标文件中,减轻工作负担


更顺畅地使用术语

MultiTerm 应用程序为您提供一个增强的编辑模式和审校屏幕,使您能够更快地编辑术语库条目。您可以使用设定的键盘快捷键浏览术语库,并根据需要进行更改——而且,您现在可以右键单击任何文本字段来访问最常用的编辑命令。


质量保证:根据您的需求量身定制

日期 、时间 、货币和度量单位( 也称为占位符 )并非总是以标准格式呈现。现在,您可以自定义这些占位符的识别设置,以便 Studio 能够识别非标准格式或根据目标语言自动调整它们。您还可以定义语言特定的标点、数字、单词列表和正则表达式设置。这些新选项使 Studio 能够按照您需要的方式自动工作,帮助您轻松交付高质量翻译。


更轻松的翻译质量评估

借助更精简的 TQA 体验,审校员现在可以更快和更有效地传达反馈。他们可以修改一个句段,无需立即添加 TQA 备注来解释更改。换言之,他们可以先审校和修改,在最后在TQA 窗口中直接一次性添加备注。对错误进行分类的方式也得到了改进,使最终的 TQA 分数比以往更加准确。


即时访问支持



在 Studio 2022 中工作时,单击一下即可获得帮助。“帮助”选项卡上有一个新的 RWS 论坛选项,可以直接把您带到相关的社区论坛。在那里,您可以便捷地搜索答案、提出问题,与全球庞大的翻译软件社区中的其他用户讨论和分享想法。


专为您设计

每个人都有自己独特的工作方式,Trados Studio 2022 旨在帮助您保持个性。作为一款提升个人工作效率的 CAT 工具,Studio 的精密程度和功能性毋庸置疑,能够满足各种需求和偏好。


我们的许多客户还需要作为翻译团队的一员,或与业务部门以外的业务同事和供应商更紧密地协作。Studio 本身就拥有丰富的功能来满足这些需求。因此,我们专注于无缝集成 Studio 与云产品:

Trados Team,我们可扩展的翻译协作和项目管理解决方案

Trados Enterprise,是我们的敏捷翻译管理系统 (TMS),适用于具有更复杂的端到端本地化管理需求的组织

-END-

本期编辑:杨莹YOUNG


为您推荐:
远程口译与技术工作坊


关注我们,获取更多学习资源:语言服务行业公众号语言服务行业视频号
【往期回顾】行业规范

《笔译服务报价规范》

《本地化业务基本术语》

《本地化服务报价规范》

《本地化服务供应商选择规范》

《口译服务报价规范》

《翻译服务规范 第1部分:笔译》

《翻译服务规范 第2部分:口译》

《全国翻译专业学位研究生教育兼职教师认证规范》

本地化翻译和文档排版质量评估规范

前沿动态

官方发布 |《广播电视和网络视听节目对外译制规范》行业标准报批稿公示

官方发布 |《2022中国主流AI翻译机竞争力发展报告》

重磅!2021年全球国家翻译能力指数、中国大学翻译能力指数详细版发布

北外发布2021年全球国家翻译能力、中国大学翻译能力指数!

行业观察

人工智能的历史、现状与未来

一文读懂本地化

语音技术助力翻译和译后编辑

翻译业务迁移至云端的“五个半”优势

字幕行业“危在旦夕”?它……会消失吗?

字幕行业“危机”之下,SUBTLE能否力挽狂澜?

字幕与机器翻译的碰撞,催生了哪些新职业?

字幕新时代——字幕与机器翻译碰撞带来哪些新岗位?

确保翻译质量的四种方法:最深的爱意不露声色 最好的翻译不留痕迹

精品课程

计算机辅助翻译精品集训营-四期课程联动开班!

喝一杯奶茶?or 参加一场翻译技术实习营?!

计算机辅助翻译实战特训营D计划-云端CAT精品班

精品课程 | 云端CAT-YiCAT专题

精品课程 | 云端CAT-Wordbee专题

精品课程 | 云端CAT-译马网专题

精品课程 | 云端CAT-云译客专题

观点洞见

面向业界的澳洲翻译本科口译教学多维透析——蒙纳士大学荣誉院士秦潞山教授访谈录

专访 | 周兴华:高校翻译教师如何学习翻译技术?

专访 | 李梅:机器翻译对未来翻译教育有何影响?

专访|李光华:AI如何赋能影视译制?

专访|刘海明:本地化行业需要什么样的人才?

专访|刘开军:影视翻译的就业前景如何?

专访 | 一者科技周冰靓:如何更好地管理语言资产?

中国访谈丨中国翻译协会高岸明:翻译为沟通中外发挥着重要引领作用

中国访谈丨中国翻译协会黄友义:未来要进一步加强“中译外”

推动国家翻译能力建设 服务党和国家工作大局

提升语言管理成熟度,助力“一带一路”企业走稳走远

技术科普

实践答疑 | 术语管理技术分类与工具介绍

译技术 | 机辅翻译:YiCAT平台个人版操作方法

译马网大升级,新增12项实用新功能

译技术 | 云译客:“传神”的智能翻译平台

译技术 | 46款免费机器翻译平台大集合,总有一款适合你~

必应翻译:微软旗下的在线翻译系统

CAT操作 | 如何使用Trados建立翻译记忆库?

带稿同传:眼睛和耳朵,谁说了算?

搜商 | 4个搜索命令,助你事半功倍

Trados扫盲贴:90%计算机辅助翻译初学者都会陷入的误区,你中招了吗?

继续滑动看下一个
语言服务行业
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存