查看原文
其他

什么是游戏本地化?远不止翻译那么简单!

知语Sodo Global 语言服务行业
2024-09-09

Game Localization

视频游戏本地化是现代游戏的重要组成部分,但它意味着什么呢?


它又是如何影响游戏的呢?


什么是本地化?


本地化是将专为世界某一地区设计的东西并加以调整以供该地区使用的过程。


这个过程不仅限于视频游戏;例如,软件通常被本地化,为的是匹配一个国家的数据格式、书写系统、测量系统、当地法律等。


需要注意的是,本地化不仅仅包含翻译。


翻译只是从一种语言中获取文本并将其转换为另一种语言。这是本地化的一部分,但比起翻译,本地化还有更多需要考虑。

视频游戏本地化涉及什么?


1.       将文本和口语对话翻译成目标语言

2.       改编接受观众无法理解的文化参考、笑话等

3.       根据目标国家的法律限制审查露骨内容

4.       改变角色和游戏设计以更好地吸引接收地区

5.       考虑区域之间的硬件差异,例如NTSC 和 PAL


一般来说,有四个本地化“级别”来定义游戏的翻译量。大规模本地化一般只发生在最高的两个级别:


无本地化:游戏直接从其原始版本带入,零更改。这显然是最便宜的选择,如果接收市场无论如何都会喜欢这个标题,那么这就是最省时省力的方法。


盒子和文档本地化:游戏的包装材料被翻译,但游戏保持不变。这适用于文字很少的游戏,例如街机游戏。


部分本地化:游戏中的文本已翻译,但任何画外音仍保留为原始语言。


完全本地化:将游戏中的所有内容完全翻译成目标语言。

让我们通过一些本地化示例来探索上述内容。

翻译和本地化文本和音频


本地化最明显的需求之一是翻译游戏中使用的语言。例如,由于美国、欧洲和澳大利亚的大多数人不会说日语,因此他们无法享受该语言的基于故事的游戏。


并非游戏中的所有文本都需要本地化。例如,对于像 Yakuza (如龙,日版名:龙が如く,英文版名:Yakuza,台湾译作“人中之龙”)这样的日本游戏,英文版不会翻译商店标志等次要元素。


根据游戏的不同,本地化可能会保留原始语言的口语对话,并依赖于接收观众的字幕。这降低了成本和开发时间,因为他们不必聘请新的配音艺术家来录制各种语言的所有游戏语音。


虽然翻译是一个要素,但将其本地化以使其流畅,同时在另一种语言中保留其含义通常很困难。本地化团队必须决定是支持字面改写还是在理解一般含义时自由发挥。


两者都有问题;前者在目标语言中听起来很笨拙,而后者可能会淡化原意。


有时,由于这些决定,游戏在不同地区有不同的名称。例如,在北美被称为 Yoshi Topsy-Turvy (耀西的万有引力),的游戏在欧洲被命名为 Yoshi's Universal Gravitation。欧盟名称显然是原始日本名称的更直译,而美国名称有一个更通俗的名称,仍然描述了游戏的动作控制噱头。



这不是游戏可以有不同标题的唯一本地化原因。例如,Star Fox 64 在欧洲被称为 Lylat Wars。由于存在一家名为“StarVox”的德国公司,所以该名称在此处更改。在品牌名这件事情上,并不存在“撞衫不可怕,谁丑谁尴尬”。咱们要的就是看到这个名字就想起咱们的品牌。

本地化是一个密集但重要的过程


一个本地化的游戏会让人感觉它是为观众接受而制作的,即使它需要进行很多更改才能到达那里。对于具有大量参考的文本密集型游戏,这需要大量时间。


同时,如果您想加深理解,还有很多其他的游戏术语和行话我们知语Sodo Global会继续分享。如果您准备开启翻译本地化之旅,不妨联系我们。


电话:19926654606

网址:https://www.sodoglobal.cn/(或点击下方阅读原文直接跳转)


知语Sodo global

翻译行业老司机

支持全球230多个语种的翻译和本地化服务


REF: https://www.makeuseof.com/what-is-video-game-localization/


-END-


本文转载自:知语Sodo Global公众号

转载编辑:Young
声明:本公众号转载此文章是出于传播行业资讯、洞见之目的,版权归原作者所有。如有侵犯到您的合法权益,请致信:young@lingotek.cn,我们将及时调整处理。谢谢支持!
关注我们,获取更多资讯!

往期回顾

行业动态1. 重磅!教育部:翻译可授予硕士、博士专业学位!
2. 资讯 | 全国翻译硕士专业学位(MTI)培养单位名单(316所/最新版)3. 资讯 | 语言服务业首次列入国家《鼓励外商投资产业目录》!4. 行业动态 | 翻译专业学位博士研究生培养调研座谈会在京举行
5. 行业资讯 | 八大国家特色服务出口基地,为“中国服务”贡献上海力量
行业观察1. 大数据时代译者如何提升数字素养—《翻译搜索指南》主编王华树博士专访2. 行业观察 | 黄友义:强化国家对外翻译机制,助力国际传播能力提升3. 目录 | 《外国语言文学》2022年 第5期
4. 《2022年机器翻译评测报告》解读(下)
5. 管新潮:Python与语料库如何深度结合

精品课程1. 本地化技术工作坊——开启译者转型升级之路2. 精彩回顾 | 本地化专业学生如何做好职业规划?3. 精彩回顾 | 语言资产管理与技术沙龙4. 精彩回顾 | 影视本地化技术沙龙精彩盘点5. 精彩回顾 | 语料标注与检索技术沙龙干货盘点~

实习就业1. 快毕业了何去何从?语言服务岗位科普+大厂offer“职”等你来!2. 招聘快报 | 中国外文局CATTI中心招聘英语、翻译专业
3. 招聘快报 | 传神语联招英语翻译(体育类笔译)
4. 招聘快报 | 安徽农业大学外国语学院招聘公告5. 招聘快报丨军工领域翻译兼职招募,英译中方向,线上工作

技术干货1. 新书推荐 | 人人都用的上的《翻译搜索指南》2. 收藏|翻译专业学生翻译技术学习推荐书目(2022年9月更新)3. 云译科技 | 机器翻译,就选云译!4. 技术科普 | BCC汉语语料库:紧跟时代潮流的语料检索平台
5. 技术科普 | 翻译太烧脑?反向词典替你头脑风暴!
继续滑动看下一个
语言服务行业
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存