查看原文
其他

行业观察丨陈杲:积极拥抱技术,在实践中体会快乐

WT小编 语言服务行业
2024-09-09


陈杲老师简介




陈杲老师是广州斑斓科技有限责任公司总经理、全国翻译专业学位研究生教育兼职教师、世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会副秘书长,在广东外语外贸大学、东北师范大学、华南师范大学、江西理工大学、赣南师范大学等院校担任翻译硕士校外导师或行业导师。曾受聘为安徽省翻译教学与技术应用创新研修班讲师、北京语言大学中外语言服务人才培养基地兼职审校专家、北京外国语大学佛山研究生院和广东外语外贸大学高级翻译学院兼职教师、世界翻译教育联盟翻译技术培训专家。参编《术语管理指南》《翻译技术简明教程》等翻译技术相关书籍。


11月16日,我们以文字形式,一问一答采访了陈老师。老师深入浅出、一语中的的回答让我们印象深刻、收获颇丰。现将采访稿整理如下,以飨读者。


问题1


能否请老师简单介绍一下自己为何会走上翻译技术教育与研究这条路呢?中间有什么机缘巧合吗?


进入翻译行业纯属机缘巧合,做翻译技术相关工作则是有意选择。在厦门精艺达从业之初,接受了公司的翻译技术培训。当时使用的是Trados 2007版本,技术相对不成熟。对文科生而言,学习和使用的过程都不太轻松。因此后来我们会主动给新员工做相关培训,让他们上手相对容易些。技术部门的同事给我们做培训、公司提供翻译技术书籍和资料、公司邀请外部专家做培训,这一系列的学习都让我们对翻译技术有了更多的了解,并且在工作中会有意识地应用翻译技术。我印象比较深刻的是有一次台湾师范大学的苏正隆老师到公司交流,做了一场三角还原法搜索讲座,后来我在北外教计算机辅助翻译课时也转授给我的学生。应该说精艺达一直是一家注重技术的公司,我因此受影响,比较关注技术。2015年我和王华树老师一起为广工的几位老师做了一期翻译技术培训,这次培训让我有了系统学习翻译技术的想法,因而后来到广外读了翻译与本地化管理方向的硕士研究生,求学过程中也得到学院信任,在高翻学院教授了本科阶段的CAT课程。从业、求学、思考使我认识到技术的必要性和局限性,因此成立了斑斓科技,一边做翻译业务,继续了解一线客户的需求,发掘技术应用的场景;一边教授翻译技术,把一线的经验分享给翻译专业的老师和同学;一边研发产品,让技术帮助我们提升质量,减少重复性工作,提高效率。

后来有幸参与了WITTA翻译技术师资培训班的策划和教学,加入翻译技术教育研究会,和志同道合的老师、同学一起为翻译技术的推广普及做一些力所能及的工作,我感到很荣幸。


问题2


请问老师在翻译技术教育和推广的过程中遇到了什么样的困难?又是如何克服这些困难的呢?


我想问题主要是由于个人的知识、能力、水平有限,教学的时候未必能条理清晰地讲明白一些关键要点,让不同层次的同学都能有所收获;有时候受限于个人学识,甚至可能讲错一些问题而不自知,等到发现时,往往不一定有机会能够纠正。

“以有涯随无涯,殆已”。这方面的难处,只能是调整好心态,多鼓励自己,多看能做到的进步,在此基础上专注有限的领域,多做学习,争取在某一个小方面能够有较为全面深入的了解。之前写《翻译技术简明教程》“文本处理”一章时,我通过不断学习,先整理出了第一版,其后有机会策划主讲文本处理专题课程。在分享过程中得到反馈,从反馈中学习、发现问题后持续优化改进,慢慢地就有了更深入的了解,也就能够纠正之前的一些问题和错误。

“独学而无友,则孤陋而寡闻”。加入研究会之后,通过审阅文章,与群内的伙伴交流,我也学到了很多新知识,让我受益良多。


问题3


老师参与编写了《翻译技术简明指南》《术语管理指南》等翻译技术书籍。请问在老师看来,学习翻译技术在当今翻译市场大环境中有着怎样的意义和重要性呢?这些翻译技术书籍能够给广大翻译学习者和从业者带来些什么?


每一代人所面对的事业环境因素各不相同,因此我们要学会顺势而为。当代译者所面临的是各种各样的复杂需求,这对译者的综合能力要求很高。翻译技术不仅能够提升我们的交付效率和质量,在很多情况下甚至是完成项目的必要条件。类似文本处理、搜索语法一类的技术知识能够帮助我们提升效率和质量,通配符、正则表达式、文件格式转换等技术知识在一些项目中不可或缺。技术的重要性无需赘述。

现阶段市面上可见的翻译技术书籍已经非常多,学习相关知识的成本也已大幅降低。不过,如果不是专门研究翻译技术的同学,我想不必本本都看,能够挑出一部分内容学习一下,培养出自己对技术的兴趣和信心即可;其他一些内容则可以“观其大概”,大体了解使用场景和作用,在实践中遇到问题时能够想起合适的技术解决方案。我想这是比较经济的。

不少书籍系统性总结了我们可能面对的技术问题,加上搜索及同伴交流,能够解决我们很多的问题。合理利用好这些书籍中的经验,就能让我们事半功倍


问题4


老师同时还是广州斑斓科技有限责任公司的总经理,请问老师创办这家公司的初衷是什么?您对它有什么期待?


正如刚才所说,我的初衷主要有三个:第一,到前线去,用所学的知识服务好客户,利用项目管理、翻译技术与工具、语言知识、市场知识帮助客户在国际交流中走得更顺,这一块我们会尽可能选择挑战性强的本地化业务来做,用专业解决难题;第二,将一线的知识分享给更多从业者,让我们有更多人才去服务市场需求,尤其是中国企业走出去和引进来的市场需求,因此我们会一直重视输出内容;第三,利用技术手段帮助译者,让他们能尽可能专注于创造性的工作,不论是做“斑斓科技小助手”“金声语言资产管理平台”“金声语料对齐助手”还是现在正在做的“斑斓严选”平台,都是向这个方向去的。

我的期待始终在于“人”,让语言服务从业者能够更有创造性地服务客户,尽量减少不必要的技术障碍;让客户能够更快、更便捷、更低成本地获取优质服务,降低沟通成本;让本专业同学有更多的学习、实践机会,参与实际项目。我想,随着技术的整体进步和市场发展,一家小而专的本地化技术公司能够提供更好的服务,帮助更多中国企业将产品和服务送入国际市场,以专业服务社会,为我们共同的事业贡献自己的一份力量。


问题5


斑斓科技小助手是非常好用的Word内嵌小工具。能否请您向读者简要介绍一下它的功能?


“斑斓科技小助手”是受我原先在精艺达时使用的“MTS小工具”启发所开发的一款Word工具栏,本质上是一个启用宏的模板。这款工具是我和实习生何婷一起研制的,一开始时我们对VBA编程和封装了解非常有限,花了很长时间学习才做出来,期间得到陕西师大李海亭等多位老师的帮助。主要的功能都是根据我在翻译实践中的实际需求所增加的,主要是风格修改、语料处理、项目管理、文档处理几方面的功能,具体可以查看http://edu.bon-lion.com/bon-lion-helper/,这里面有较为详细的说明。

这个小工具受限于个人技术水平,部分功能在不同的系统或系统版本上还不能使用,欢迎读者朋友在研究会公众号留言反馈。如果有一些实用的功能,我也可以试试是否可以添加上去。


问题6


请问老师如果学校没有开设相关课程,翻译专业学生该如何自学翻译技术呢?老师可以介绍一个相对系统的学习思路吗?


许多学校受限于师资、课时、设备等,无法开设相关课程,是可以理解的。对于有志于成为译者的同学而言,认识到翻译技术重要性之后,应该能够通过自学掌握必要的翻译技术。现阶段的翻译技术书籍和资料已空前丰富,自学已经相对容易了。学习路径上,大家各有不同,我仅提一些书籍之外的资源供参考。

第一是一些翻译技术相关的公众号,类似我们研究会的公众号、大外王少爽老师指导的“翻译学习共同体”、韩林涛老师的“简言”等等,不论是直接关注还是通过微信搜索主题文章,都能让我们让我们迅速了解某一个主题。

第二是翻译技术相关的培训班,包括中国译协的培训、广外的各类工作坊以及各类公司举办的实习活动。这些都是很好的学习途径。

第三是B站等视频媒体的相关资源其中包括非常丰富的学习资料,比如上海海事大学在读博士刘世界的翻译技术实操系列视频。另外,大家也可以尝试直接搜索英语或其他语种的资料。

第四是译直播(https://ttv.cn/)等翻译领域垂直媒体上保存的会议资料和直播,可以直接搜索学习。

第五是相关的论文资料,如果对某一主题感兴趣,可以去搜索阅读。

第六是公开课,类似俞敬松老师和韩林涛老师推出的“计算机辅助翻译”课程,都可以提供较为系统的学习内容。

顺道提一下,斑斓书院(edu.bon-lion.com)也发了一些往届同学写的翻译技术文章,可以参考。

资料丰富代表我们需要筛选,按需学习或许是更好的方式,同侪交流也能够让我们豁然开朗。学有余力,或许可以考虑加入我们公众号的运营团队,通过输出带动学习。


问题7


请问老师翻译硕士学生该如何平衡翻译(提高语言水平)和翻译技术呢?


这个问题首先取决于我们的目标。假如我们的目标是做一名出色的译者,那么语言水平和翻译能力是根本中的根本,要投入较多的工夫学习,持之以恒才能有所进步。语言水平和翻译能力的提升不是朝夕之功,而一些技术内容我们是可以相对快速掌握并且迅速应用见效的,对于译者而言,最好能够二者兼修,前者为主,后者为辅。译者一定是在不断实践中提升水平的,也是在实践中发现相关需求的。翻译技术方面,我想需要掌握一些通用的计算机技术,进而掌握一些基础的翻译技术,如搜索语法、文本处理、CAT工具等等,在此基础上了解技术的优势与限制,需要时快速学习并应用即可。语言水平与翻译能力的提升,则需要长期投入,不断学习,争取在大量的项目实践中提升水平和能力,精益求精。


问题8


请问老师,市场对译者在翻译技术方面的要求是什么?翻译专业学生需要达到什么水平可以进入市场呢?


市场的需求是多种多样的,并无一定之规,也并不是一定要掌握翻译技术才可以从事翻译职业,许多优秀译者甚至只会在Word上打字翻译。不过,就普遍情况而言,翻译技术能力可以为译者带来相对优势,同等情况下会有更多机会。从根本上说,技术是为了更快地提供高质量译文,搜索技能几乎是必备的,而许多项目很可能要求掌握CAT工具,学口译的同学则可能要适应远程同传带来的新挑战。这些具体需求,我们可以通过各个单位的招聘需求了解,基础还是计算机素养,抓手还是快速学习。市场的需求是多元的,应聘的公司或许并未使用我们学习的某一款工具,或许使用多种工具有基础素养,有学习的经验与信心,能够将技术能力迁移到不同工具上,才能够不断进步。


问题9


MTI课程比较紧凑,大多数院校都是两年学制,意味着更早面临就业问题,请问老师对翻译硕士在读学生的职业规划有什么建议吗?


不敢说有什么建议,只能说有一些经验可供参考。第一是要了解自己和自己的目标,想要创业还是想要就业,想要全职还是兼职,想去初创企业还是做人民公仆,目标决定我们的路径。第二要早做准备,提前攒好目标所需的技能包,简单筛选一下任职要求,大体就能看到所需的技能,可以提前做准备。第三是亲身实践,通过实习或者社会培训,找机会先去做做看,了解实际情况,积累经验的同时也可以更了解自己。第四是培养心性,慢慢培养自己承受压力、调节心态的能力,积极做好应对职场的准备,自发主动去做一些事。第五是交一些好朋友,和志同道合、积极向上的人一起成长。第六是脚踏实地,选定了方向,正确认识自己所处的阶段,踏踏实实地进步就好。

提早就业也是很好的机会,积极准备,发挥所长,多数同学都会成长为社会主义现代化建设的栋梁,为民族复兴贡献自己的力量。


问题10


在大数据算法、人工智能时代背景下,机器翻译日益普及,且译文质量较之以往有了很大提升,对此,翻译专业学生在就业市场上,应该如何找准自己的定位呢?


技术进步是很好的机会,我们要积极抓住。自神经网络机器翻译模型推出后,机器翻译质量确实有了长足的进步,足以用耳目一新来形容。虽然目前机翻的上限很明显,会有错译、漏译、多译之类的问题,但我相信未来这一类问题一定会大幅度减少,通过定制化的功能干预术语和风格,机翻译文的水平一定会有大幅度提升。这种技术进步极大减少了译者的工作量,我是乐于看到的,也期待新模型的出现再次提升机翻结果。

与其他技术一样,我们要积极应用技术,解放我们的双手。优质机翻让我们能够更加专注于人才能够做到的那一部分,对我们的辨别能力、审美能力、搜索能力、学习能力等都提出了要求,实际上也给了我们更多时间去体验“奇文共欣赏,疑义相与析”的纯粹快乐。

译者要翻译的内容实际上可能涉及社会生活的方方面面,这就要求我们认真生活、积极学习。我们首先是“人”,其次才是从事具体职业的角色扮演者,能否体会到职业带来的乐趣是谈论职业技能的前提。我们是否真的想成为一名优秀的译者?能否从中得到快乐?

积极拥抱技术,在实践中体会快乐,做一个自己喜欢的人,在这个前提下,我想大家不难找到自己的定位。




本期采访我们先聊到这里,感谢老师百忙之中抽空接受采访,祝老师身体健康,工作顺利。


你们,祝你们学业有成,早日成为社会主义建设的中坚力量。


-END-


转载编辑:Amelia
关注我们,获取更多资讯!

往期回顾

行业动向1. 行业动态 | 全国翻译专业学位研究生教育2022年会分论坛一:“翻译专业学位教育规范化标准建设”
2. 行业动态 | 全国翻译专业学位研究生教育2022年会分论坛二:“高层次中译外人才培养与国际传播能力建设”3. 行业资讯 | 全国翻译硕士专业学位(MTI)培养单位名单(316所/最新版)4. 行业资讯 | 语言服务业首次列入国家《鼓励外商投资产业目录》!5. 行业报告 |《2022年机器翻译评测报告》解读(下)行业榜单 | 翻译类院校、翻译技术和本地化类公众号前10强榜单出炉!(2022年11月)
行业洞见1. 行业观察 | 大数据时代译者如何提升数字素养—《翻译搜索指南》主编王华树博士专访2. 行业观察 | 黄友义《从“翻译世界”到“翻译中国”》
3. 行业观察 | 翻译博士专业学位2023年推出,专博培养步入快车道4. 研究动态 | 《外国语言文学》2022年第5期5. 研究动态|王华树、刘世界:新文科背景下翻译技术核心课程教学模式探索
行业技术1. 技术科普 | 什么是游戏本地化?远不止翻译那么简单!2. 技术应用 | TransWAI 上线语音合成功能,支持多语合成3. 技术应用 | 表达匮乏?词汇不够?用这个助你突破知识茧房!4. 技术应用 | Zotero零基础教程5. 智慧教育 | 智能翻译教学与实训平台新发展
精品课程1. 第三期“译起向未来”翻译技术云端实习冬令营报名开启~2.翻译技术2023全年班限时预售!技术小白速速加入~3. 英专生只能做翻译?不!你还可以做管理!
资源干货1. 书籍推荐 | 人人都用的上的《翻译搜索指南》2. 书籍推荐|戴光荣、王华树等合力编写翻译技术入门级指南3. 资源宝库 | 徐彬教授的翻译技术和翻译批评视频汇总4. 语言趣谈 | 韦氏词典公布2022年度词汇:Gaslighting--煤气灯效应5. 语言趣谈 | 《人民日报》公布常见文字错误,词语、标点等避坑指南!
招聘就业1. 招聘快报 | 舜禹年度热门岗位放出,三大城市30名+译员招募!2. 招聘快报 | 字节跳动招募英文内容翻译实习生,提供实习证明3. 招聘快报 | 网易招聘高级英语翻译4. 招聘快报 | 中新网招募英文编辑,要求硕士学历,通过专八或CATTI5. 招聘快报 | 教育部中外语言交流合作中心2023年度公开招聘
继续滑动看下一个
语言服务行业
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存